==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་གླུད་འགོང་པོ་བཀར་ཡས་ལན་ཆགས་ཚིམ་བྱེད། ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས།
ལོ་གླུད་འགོང་པོ་བཀར་ཡས་ལན་ཆགས་ཚིམ་བྱེད། ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས།
༄༅། །ལོ་གླུད་འགོང་པོ་བཀར་ཡས་ལན་ཆགས་ཚིམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། བླ་མ་དྲག་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས། །ལོ་གླུད་འགོང་པོ་བཀར་ཡས་ཁྱེར་བདེ་བྲི། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩོལ། །སྙིགས་མའི་དུས་བསེ་རག་དང་འགོང་པོ་ཁ་དར་ནས་སད་སེར་བཙའ་ཐན་སོགས་ཀྱིས་ལོ་ཐོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པས་དེ་དག་གླུད་ཀྱིས་བརྔན་ཞིང་བཀར་བའི་ཐབས་ལ། གས་ཆག་གི་སྣོད་དུ་ས་སྤྱིན་ལ་བསེ་རག་གི་གཟུགས་བུ་ཆུང་མཛེས་པ་གཡུ་རྣ་དང་ཁྲབ་རྨོག་ཅན་འཁོར་གསུམ་རྐེད་ལ་བསྐོར་ཞིང་རི་བོང་ལ་ཞོན་པ། མདུན་དང་གཡས་གཡོན་དུ་གནམ་ས་བར་གསུམ་གྱི་འགོང་པོ། རྒྱབ་ཏུ་རྒྱལ་བསེན་དང་རྒྱ་འདྲེའི་གཟུགས་དེ་རྒྱབ་ལོ་གླུད་ཡས་རྫས་ཅི་འཛོམ་གྱིས་བསྐོར། གྲངས་གསོག་ན་ཆངས་བུ་ལོ་གླུད་མཐེབ་ཀྱུ་ཤ་དུམ་སོགས་མང་བར་གསག །རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གླུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡིད་མཐུན་སྣོད་ནང་དུ། ཁཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་གླུད་གཏོར་ཡས་རྫས་རྣམས། །བཟའ་བཏུང་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །མགྲོན་རྣམས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ཡི་མཚན་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་དང་། ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་འགུགས་པ་ནི། ན་མོ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བསླུ་བ་མེད་པ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་
རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་སྲོག་དབང་ཐང་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འབྲས་བུ་ལོ་ཐོག་ས་ཞིང་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་མི་ལ་བསེ་རག །གནམ་ས་བར་དང་དུས་ཀྱི་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ །ཕོ་འདྲེ་རྒྱལ་འགོང་། མོ་ཤི་བསེན་མོ། རྒྱ་འདྲེ་ནད་བདག །བཙའ་བྱེད་ཁ་དམར། སད་བྱེད་ཁ་སྐྱ། ཐན་བྱེད་ལག་རྡུམ། སྐྱི་འདར་ཤྭ་ར

【汉语翻译】
年祭厉鬼镇压偿债满足。噶玛丹增成利。
年祭厉鬼镇压偿债满足。噶玛丹增成利。
༄༅། །名为年祭厉鬼镇压偿债满足之法。
那摩贝玛格热达亚。顶礼凶猛上师之足。为利益末世众生发菩提心。简易书写年祭厉鬼镇压之法。上师空行赐予口诀许可。末世之时，冰雹厉鬼盛行，霜冻冰雹锈病干旱等阻碍庄稼，因此以祭品供养并镇压之方法。在破裂的器皿中，用泥土制作冰雹厉鬼的形象，做成美丽的小孩，佩戴绿松石耳环和盔甲，腰间缠绕三圈，骑在兔子身上。前面和左右是天地之间的厉鬼。后面是鬼女和汉鬼的形象，周围环绕着年祭祭品和各种物品。如果需要增加数量，可以添加许多青稞穗、年祭祭品、钩子、肉块等。自己以本尊的慢心加持祭品：用净水洒之。以嗡 班杂 阿弥利达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：ओṃ वज्र अमṛत，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡 班杂 甘露）等咒语清净。以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）空性。从空性中，在如意的器皿内。从康字（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）中生出祭品食子和祭祀品。变成饮食和随心所欲的受用，不可思议。变成令宾客心满意足的宝藏。以四如来之名，以及虚空藏之手印咒语，以及燃口母之咒语加持。以真实力祈请：那摩。 祈请恩重如山的根本和传承上师圣众之语真实。 祈请无欺之三宝之语真实。 祈请本尊四续六续九乘次第之坛城圣众之语真实。 祈请勇父空行护法誓言守护者之语真实。 以大真实之力，遣除我等施主供养眷属等众寿命福德权势之障碍。 特别是对于损害庄稼土地之，人冰雹厉鬼。 天地之间和时节之厉鬼九兄弟。 男鬼 凶猛厉鬼。 女鬼 尸鬼女。 汉鬼 疾病鬼。 锈病制造者 红口鬼。 冰雹制造者 青口鬼。 干旱制造者 断臂者。 寒颤

【英语翻译】
Year Offering, Subduing the Evil Spirits, Satisfying Debts. Karma Tenzin Trinley.
Year Offering, Subduing the Evil Spirits, Satisfying Debts. Karma Tenzin Trinley.
༄༅། །The practice called "Year Offering, Subduing the Evil Spirits, Satisfying Debts" is present.
Namo Pema Krodhaya. I prostrate to the feet of the wrathful Lama. With the mind of benefiting beings in the degenerate age. I write down the easy-to-carry Year Offering for Subduing Evil Spirits. May the Lama Dakini grant the permission of the command. In the degenerate age, hail and evil spirits are rampant, and frost, hail, rust, drought, etc., obstruct the crops. Therefore, this is the method of offering ransom and subduing them. In a broken vessel, make a beautiful small child figure of hail spirit out of clay, with turquoise earrings and armor, with three circles around the waist, riding on a rabbit. In front and to the left and right are the evil spirits of heaven, earth, and the intermediate space. Behind are the figures of Gyalsen and Chinese ghosts, surrounded by the year offering ransom and all kinds of materials. If you want to increase the number, you can add many barley ears, year offering ransom, hooks, pieces of meat, etc. Bless the ransom with the pride of being a deity yourself: Sprinkle with clean water. Purify with mantras such as Om Vajra Amrita (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：ओṃ वज्र अमṛत，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡 班杂 甘露). Purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). From the state of emptiness, inside a harmonious vessel. From the syllable Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空) arise the ransom torma and sacrificial substances. They become inconceivable enjoyments of food, drink, and all desires. They become a treasure that satisfies the minds of the guests. Bless with the names of the Four Tathagatas, and the mudra and mantra of Namkhai Dzö, and the mantra of Khawar Ma. Invoking with the power of truth: Namo. The words of the kind root and lineage Lamas are true. The words of the infallible Three Jewels are true. The words of the Yidam, the four tantras, the six tantras, and the mandala assembly of the nine vehicles are true. The words of the heroes, dakinis, oath-bound protectors, and guardians are true. By the power of the great truth, may we eliminate the obstacles to the life, power, and authority of ourselves, the patrons, the offerings, and the retinue. Especially for those who harm the crops and land, the human hail spirits. The nine brothers of the evil spirits of heaven, earth, and time. Male ghost, fierce evil spirit. Female ghost, corpse demon. Chinese ghost, disease lord. Rust maker, red mouth. Hail maker, blue mouth. Drought maker, amputee. Shivering

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒལ། ལྟོག་འགོང་དབུལ་སྲི་གནོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་རང་གཟུགས་ཡས་སྟགས་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །མི་ལ་ཧཾ་ཤང་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག །ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ། ཁམས་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང་། །ང་ལས་ཆེ་བཙན་སུ་ཡང་མེད། །བསེ་རག་འགོང་པོ་དམ་སྲིའི་ཚོགས། །ལན་ཆགས་བདག་པོ་མ་ལུས་ཀུན། །གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་དམ་ལ་འདུས། །བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་གྱིས། །ཀྱེ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །རིག་དང་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ཆར། །ལྷ་དང་འདྲེ་ཞེས་སོ་སོར་སྣང་། །ཕན་གནོད་
རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་ཀྱི། །འབྲས་བུ་རང་རྒྱུད་སོ་སོར་སྨིན། །ཞེ་སྡང་གནོད་སེམས་ངན་པ་དང་། །སྨོན་ལམ་མཚམས་སྦྱོར་ལོག་པ་ཡིས། །ལས་ངན་འདྲེ་ཡི་ལུས་སུ་སྐྱེས། །ལྟོག་སྐོམ་ཆེ་ཞིང་གཞན་ལ་འཚེ། །རིགས་དང་སྡེ་ཚན་བསམ་མི་ཁྱབ། །གཙོ་བོ་མི་ལའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །བུ་ཆུང་མཛེས་པ་གཡུ་རྣ་ཅན། ཁྲབ་རྨོག་གྱོན་ནས་འཁོར་གསུམ་བསྐོར། །སྦ་དམར་ཕུབ་ཆུང་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར། །ལག་ན་སྡུད་མོ་རླུང་རྐྱལ་འཛིན། །རི་བོང་སྔོན་མོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ། །སྲེག་པ་བདུན་ནི་ཀླད་ན་ལྡིང་། །ཕུ་བོ་ཆེ་བཞི་འབྲིང་ཐ་ཆུང་། །བྱང་ཆུབ་འོད་དང་མགྲིན་རིང་ཅན། །འདྲེ་ཡུག་ལ་སོགས་མི་ལ་དགུ །ལྟོག་འགོང་དབུལ་སྲི་ཟ་བའི་འདྲེ། །གནམ་ས་བར་དང་དུས་ཀྱི་ནི། །འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་འཁོར་དང་བཅས། །ལན་ཆགས་སྦྱང་ཕྱིར་འདིར་འདུས་ཤིག །རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་དམ་ལོག་དང་། །མོ་ཤི་བསེན་མོ་གསོན་འདྲེ་མོ། །རྒྱ་འདྲེ་ནད་བདག་གདོན་གྱི་རིགས། །ལན་ཆགས་སྦྱང་ཕྱིར་འདིར་འདུས་ཤིག །བཙའ་ཐན་སད་སེར་གཏོང་བ་ཡི། ཁ་དམར་ལག་རྡུམ་ཤྭ་རྒལ་སོགས། །གནོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡང་རུང་། །མ་ལུས་རིགས་འཁོར་སྡེ་ཚན་དཔུང་། །ལན་ཆགས་བདག་པོ་བདག་མོ་རྣམས། །ཞེ་སྡང་གནོད་པའི་སེམས་སྤོངས་ལ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་ཁུག་ཅིག །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཁོད་པར་གྱིས། །མི་ལ་ཧཾ་ཤང་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཛཿཧཱུྃ་
བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ། བཀའ་འདི་ཟིལ་གནོན་པདྨའི་བཀའ། །ལུང་འདི་དབང་དྲག་འབར་བའི་ལུང་། །གཏོ་འདི་སྲིད་པས་བསྐོས་པའི་གཏོ། །ཡས་འདི་ལན་ཆགས་སྦྱོང་བའི་ཡས། །དཀོན་པ་བཙལ་ཅིང་དཀའ་བས་བསྒྲུབས། །དངོས་སུ་བཤམས་ཤིང་སྨྲང་གིས་གྱེར། །ཡིད་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ནུས་པ་ཡིས། །བྱིན་བརླབས་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །སོ་སོར་ཅི་འདོད་འབྱུང་བ་འདི། །ཚེ་རབས་འ

【汉语翻译】
རྒལ། 饥饿厉鬼贫乏邪魔作祟的所有，都聚集到这个自身形象的祭品堆上！མི་ལ་ཧཾ་ཤང་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍并勾招。吽！我乃大吉祥黑汝嘎，忿怒莲师威猛力，三界之中无论谁，无有胜我更强大。贝rak恶鬼厉鬼众，宿债之主悉无余，咕姆咕姆，楚姆楚姆，聚集于誓言中，听从吩咐之命令。嗟！往昔劫初时，有明与无明，显现为神与鬼，利害
因果不虚妄，果实各自成熟。嗔恨害心与恶念，恶愿连接之过失，转生恶业鬼之身，饥渴难耐害他众，种类与部众不可思议。主尊弥拉国王者，美貌幼童玉耳环，身披盔甲绕三界，背负红色小箭囊，手持招魂幡与风袋，骑乘蓝色野兔，七个火星于顶旋，四位兄长分大小，菩提光与长颈者，鬼母等弥拉九尊，吞食饥饿厉鬼贫乏之鬼，天地之间与时之，恶鬼九兄弟及其眷属，为净宿债聚集于此！国恶鬼、违誓厉鬼，亡女、妖女、活鬼母，汉鬼、病主、邪魔类，为净宿债聚集于此！降冰雹霜冻之，红口、断臂、驼背等，作祟之任何，所有部族眷属与军队，宿债之主与主母们，舍弃嗔恨损害之心，刹那之间聚集于此！以慈悲之心安住于此！མི་ལ་ཧཾ་ཤང་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！此乃威慑莲师之令，此乃威猛炽燃之语，此乃世间所委任之朵，此乃清净宿债之祭品，寻觅珍稀历经艰辛修，如实陈设以音声诵，以意幻化无量无边，以天咒禅定之威力，加持无尽虚空藏，各自随愿而生此，生生世

【英语翻译】
Gal! Gather all those who harm with hunger, demons, poverty, and evil spirits into this self-image offering! Mila ham shang tri sarva dushtam akarshaya jah hum bam hoh! Recite three times and beckon. Hum! I am the great glorious Heruka, Wrathful King Padma Dragpo Tsal. Whoever there may be in these three realms, There is no one greater or more powerful than me. Beserak demons, hosts of evil spirits, All owners of karmic debts, Gather into the oath, gum gum chum chum. Listen to the command of the decree. Kye! In the first of the ancient kalpas, In the rain of delusion of knowledge and ignorance, Gods and demons appeared separately. Benefit and harm,
The cause and effect are infallible. The fruits ripen separately in their own lineage. With hatred, harmful thoughts, and evil, With wrong aspirations and connections, Evil deeds are born into the body of a demon. Great hunger and thirst, harming others. Races and groups are inconceivable. The chief, the king of Mila, Is a beautiful young boy with turquoise earrings. Wearing armor and helmet, he circles the three realms. He carries a small red quiver on his back. In his hand, he holds a summoning banner and a wind bag. He rides a blue hare. Seven sparks flicker on his head. Four elder brothers, big, medium, and small. The light of enlightenment and the long-necked one. Nine Milas, including demonesses. Demons who eat hunger, demons, poverty, and evil spirits. Of heaven, earth, and time, Nine demon brothers and their retinue. Gather here to purify karmic debts! King demons, oath-breakers, and evil spirits, Dead women, demonesses, and living demonesses. Chinese demons, disease lords, and types of evil spirits. Gather here to purify karmic debts! Those who send hail and frost, Red mouths, amputated arms, hunchbacks, etc. Whatever harms, All races, retinues, groups, and armies. Lords and ladies of karmic debts. Abandon hatred and harmful thoughts, And gather here in an instant! Abide here with a loving heart! Mila ham shang tri sarva dushtam jah hum bam hoh! Hum! This decree is the overpowering decree of Padma. This prophecy is the powerful and blazing prophecy. This offering is the offering appointed by existence. This offering is the offering to purify karmic debts. Rare things are sought and accomplished with difficulty. Actually arranged and recited with eloquence. Imagined immeasurably. With the power of divine mantras and samadhi. The inexhaustible treasure of blessings in the sky. This arises as desired by each individual. Lifetimes.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །ཟས་ནོར་སྲོག་གི་ལན་ཆགས་དང་། །བུ་ལོན་ཤ་འཁོན་འབྲེལ་གྱུར་པའི། །འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་འབྲས་བུ་ལོ་ཐོག་ལ། །བར་དུ་གཅོད་ཅིང་གནོད་བྱེད་པའི། །བསེ་རག་ལྟོག་འགོང་རྣམས་ལ་བསྔོ། །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་བྱང་བ་དང་། །ཤ་འཁོན་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་གྱུར་ཅིག །བཀྲེས་པ་རྣམས་ལ་ཟས་དང་ནི། །ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་ནོར་ཐོབ་ཅིང་། །འཇིགས་པས་སྐྲག་ལ་སྐྱབས་དང་མགོན། །འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པ་དང་། །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། གལ་ཆེན་ཚར་གྲངས་གསོག་ན་སྣོད་གཉིས་ལ་ཆངས་བུ་ལོ་གླུད་ཡུག་པོ་
སྦང་མ་ཚྭ་རམ་ཤ་དུམ་མཐེབ་ཀྱུ་སོགས་ཡས་རྫས་བཤམ། ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ་འདོར་ལེན་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འཇམ་ཀླས་ལ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡོངས་སུ་བྲལ་བ་ལ༴ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། གླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་བསྔོ་ཞིང་འབུལ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་སྲོག་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ལོ་ཐོག་ས་ཞིང་བང་ཁང་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་བསེ་རག་རྒྱལ་པོ་གཞོན་ནུ་དཔལ། གནམ་ས་བར་གསུམ་གྱི་འགོང་པོ། རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་རྒྱ་འདྲེ། ནད་བདག་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་ལྟོག་འགོང་དབུལ་སྲི་ལན་ཆགས་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོའོ། །སྦྱིན་ནོ། །ལན་ཆགས་སོད། བུ་ལོན་བྱང་། ཤ་མཁོན་དང་བྲལ་ནས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཚེ་རིང་ཞིང་ནད་མེད་པ་དང་། བཙའ་སད་སེར་གསུམ་གྲྭ་སྐྱ་འབུ་སྲིན་ལ་སོགས་ལོ་ཐོག་འབྲས་དྲུག་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །རོལ་ཆེན་བྱ་ཞིང་གྲངས་འཛིན། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུང་། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུང་། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །

【汉语翻译】
从无始轮回以来，对于我等施主眷属，食物、财物、生命之宿债，以及负债、血仇、关联的，所有鬼神，特别是对于果实、庄稼，进行阻碍和损害的，冰雹、饥饿鬼等进行施供。宿债、负债得以清偿，血仇、关联彻底断绝。饥饿者获得食物，贫困者获得财物，对于因恐惧而害怕者给予救护和庇护，愿望圆满具足。如意宝如同虚空藏，受用无有穷尽，无有争执且无有损害，愿能自在享用。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：皈命一切如来观照 嗡 积聚 积聚 吽。）如果需要积累大量的次数，就在两个容器里放置青稞、豆子、赎命物、布料，酥油、盐、肉块、铁钩等供品。用净水沾湿后进行弃取，顶礼如来宝多。顶礼如来妙色殊胜者。顶礼如来身柔和者。顶礼如来远离一切怖畏者。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 等。将具有五种妙欲功德的赎命朵玛，施供并作为供养之处的是：对于我等施主眷属的寿命、福德、权势进行阻碍的一切，以及对于庄稼、土地、粮仓进行损害和侵害的冰雹王、青年吉祥，天地人三界的鬼神，家亲、邪魔、汉地鬼，病主、鬼神兄弟九个、饥饿鬼、贫穷鬼、宿债、邪魔、障碍、鬼怪等一切种类进行施供。布施。偿还宿债。清偿负债。脱离血仇，愿我等眷属长寿无病，以及冰雹、霜冻、旱灾三种，僧人、居士、虫子等对于庄稼六果造成损害的一切得以平息和遣除，请您成办事业。演奏乐器并计数。诸法皆从因缘生，如来说其因，诸法还灭因，大沙门能说。
诸恶莫作，众善奉行，自净其意，是诸佛教。
以自身为例，勿害他人。

【英语翻译】
From beginningless samsara, to us patrons and retinue, debts of food, wealth, and life, and those connected by debts, blood feuds, and relationships, all spirits, especially those who obstruct and harm fruits and crops, hail, hungry ghosts, etc., are offered. May debts and liabilities be cleared, and blood feuds and relationships be completely severed. May the hungry receive food, the poor receive wealth, and those frightened by fear receive protection and refuge. May desires be fully satisfied. Like a wish-fulfilling jewel, like a treasury of space, may enjoyment be inexhaustible, without strife and without harm, may they be used freely. namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ. If it is important to accumulate a large number of times, place barley, beans, ransom objects, cloth, butter, salt, pieces of meat, hooks, etc. in two containers as offering substances. Sprinkle with clean water and perform the action of discarding and taking. I prostrate to the Tathagata Abundant Jewel. I prostrate to the Tathagata Supreme Beautiful Form. I prostrate to the Tathagata Whose Body is Gentle and Clear. I prostrate to the Tathagata Who is Completely Free from All Fears. namaḥ sarva tathāgata etc. This ransom torma, endowed with the five qualities of desirable objects, is offered and dedicated to the place of offering: To all those who obstruct the life, merit, and power of us patrons and retinue, and to the hail king, youthful glory, who harms and injures crops, land, and granaries, the spirits of heaven, earth, and the intermediate realm, family spirits, demons, Chinese ghosts, disease lords, nine brothers of spirits, hungry ghosts, poverty spirits, karmic debts, evil spirits, obstacles, and all kinds of elemental beings. I offer! I give! May karmic debts be extinguished! May debts be cleared! Separated from blood feuds, may we and our retinue be long-lived and free from illness, and may all harm to the six crops, such as hail, frost, drought, monks, laypeople, insects, etc., be pacified and averted. Please accomplish the activity! Play musical instruments and count the numbers. All phenomena arise from causes. The Tathagata has spoken of these causes. And whatever is the cessation of these causes, this the Great Ascetic has declared. Commit no evil, cultivate perfect virtue, and completely tame your mind. This is the teaching of the Buddha. Take your own body as an example, and do not harm others.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་ལ་
གནོད་པ་བྱས་གྱུར་ན། །རང་གིས་ལས་བྱས་རང་ལ་སྨིན། །རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་བས། །སྔོན་ཀྱང་གནོད་སེམས་འཆང་བ་ཡིས། །ལས་ངན་འདྲེ་ཡི་ལུས་སུ་སྐྱེས། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡ་རེ་ང་། །དེ་ཕྱིར་གནོད་པའི་སེམས་སྤོངས་ལ། །བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི །སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི་ཡི་མཐུས། ཁྱེད་ཀྱི་རེ་བ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །ཚེ་སྲོག་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་ནོར་ལ་མ་གནོད་ཅིག །ལོ་ཐོག་འབྲས་དྲུག་ས་ཞིང་ལ། །བཙའ་སད་སེར་བ་འབུ་སྲིན་དང་། །ཐན་པ་ཡུག་པོ་གྲྭ་སྐྱ་སོགས། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མ་གཏང་ཞིག །གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་སྤོངས། །ཕྱྭ་གཡང་བང་མཛོད་སྲིས་ནོར་ལ། །རྐུ་འཕྲོག་འཇབ་རློམ་མ་བྱེད་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །ཀྱེ། མི་ལའི་རྒྱལ་པོ་གཞོན་ནུ་དཔལ། །བུ་ཆུང་མཛེས་པ་གཡུ་རྣ་ཅན། །དབུ་ལ་དངུལ་གྱི་ལྕོག་ཞུ་ལ། །བྱ་ཕོད་དར་འཕྲུ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །སྲ་བརྟན་ཤེལ་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཕྱག་ན་སྡུད་མོ་རླུང་རྐྱལ་འཛིན། །ཕུབ་ཆུང་རྒྱབ་ཁུར་འཁོར་གསུམ་བསྐོར། །རི་བོང་སྔོན་མོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ། །ཕུ་བོ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་སོགས། །བསེ་རག་སྤུན་དགུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཐམས་ཅད་གླུད་
འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས། །གནམ་ས་བར་གསུམ་འགོང་པོ་ནི། །ཀུན་ཀྱང་མི་ལུས་གཅེར་བུ་ལ། །བྱ་ཡོས་བྱི་བའི་མགོ་བོ་ཅན། །ལག་ན་རལ་གྲི་ནད་རྐྱལ་ཐོགས། །ཡས་གླུད་འདི་ཡིས་ཚིམས་པར་གྱིས། །རྒྱལ་འགོང་བཙུན་གཟུགས་ཞྭ་ཐེབ་ཅན། །བསེན་མོ་དམར་ནག་རལ་པ་འཕྱང་། །རྒྱ་འདྲེ་ནད་བདག་མཐའ་མིའི་གཟུགས། །རྒྱ་ཆས་ལག་ན་ནད་རྐྱལ་འཛིན། །ཡས་དང་གླུད་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས། །དུས་ཀྱི་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་དང་། །བསེ་རག་ལྟོག་འགོང་ཟ་འདྲེའི་ཚོགས། །གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡས་གླུད་རྒྱ་ཆེན་འདི་འབུལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་ངོམས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །བཟུང་བ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ། །བསྡམས་པ་གློད་ལ་མནན་པ་ཁྱོགས། །ཕྱིན་ཆད་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ནས་ཁ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ལ། རྫོངས་འདེབས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ །ཟིལ་གནོན་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །ཉོན་ཅིག་བསེ་རག་འགོང་པོའི་ཚོགས། །དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ང་ལ་ཉོན། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་མེད། །གཅེས་པའི་སྲོག་ལ་མི་འཛེམ་མེད། །སྲིད་པའི་ཆུ་ལ་མི་འཐུང་མེད། །སྨྲས་པའི་ཚིག་ལ་མི་ཉན་མེད། །འཚོ་བའི་ཟས་ལ་མི

【汉语翻译】
若然加害于他人，自己所作之业果报于自身。因果缘起不虚妄，往昔亦怀害心故，转生恶业鬼魔身。地狱之苦何其甚！是故舍弃害人之心，应具慈爱之心。如是藉由世俗与佛法之广大布施力，愿您之愿望皆得满足，于我等施主眷属，寿命福德权势与受用财富，勿作损害。于谷物丰收之田地，冰雹霜冻虫害与旱涝，以及僧俗等，任何时候皆勿降临。舍弃损恼之恶思恶行，对于福运仓库财宝，勿行偷盗抢夺潜伏等事，应具菩提之心。嗟！米拉日巴国王青年祥，美貌幼童具玉耳，头戴银制尖帽，鸟羽绸缎飘飘荡，身着坚固水晶甲，手持召集风袋，背负小盾牌，三界围绕，骑乘蓝色野兔。兄长大小三者等，为九兄弟眷属所围绕，一切皆以此食子令满足。天、地、中间之鬼神，皆为人身裸体，具鸟兔鼠之头，手持利剑与病袋，以此祭品食子令满足。国王鬼神具僧形帽，红黑妖母发绺垂，汉鬼病主异族形，汉服在手持病袋，以此祭品与食子令满足。时之鬼神九兄弟，以及贝拉饥鬼食肉众，对于作害鬼魔一切众，献上此广大祭品食子，一切皆饱足欢喜。放开所抓之物，解开所缚之物，释放所捆之物，抬起所压之物，今后勿作损害。然后将面朝外，行遣送之事： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。我乃饮血黑汝嘎，威慑莲花忿怒力。谛听贝拉鬼神众，谛听誓魔诸部多。不听胜者之教令，不惜珍爱之性命，不饮有情之血水，不听所说之言语，不食维生之食物。

【英语翻译】
If you harm others,
your own actions will ripen upon yourself. Because cause and effect are unfailing,
in the past, holding harmful thoughts,
you were born into the body of an evil demon. The suffering of hell is so terrible!
Therefore, abandon the mind of harming others,
and be endowed with a loving heart. Thus, through the power of this vast offering of Dharma and worldly things,
may your wishes be fulfilled,
and may there be no harm to the life, merit, power, and wealth of us patrons and retinue. On the fields of abundant crops,
may hail, frost, blight, insects, drought, floods, monks, and laypeople,
never occur. Abandon harmful thoughts and actions.
Do not steal, plunder, or lurk for the wealth of fortune, prosperity, storehouses, and treasures.
Be endowed with the mind of enlightenment. Alas! Milarepa, the young and glorious king,
the beautiful young child with turquoise ears,
wearing a silver pointed hat on his head,
with fluttering bird feathers and silk tassels,
clad in solid crystal armor,
holding a summoning wind bag in his hand,
with a small shield on his back, surrounded by three circles,
riding a blue hare. The elder, middle, and younger brothers,
and so on, surrounded by a retinue of nine Bserag brothers,
may all be satisfied with this ransom. The spirits of heaven, earth, and the intermediate realm,
all with naked human bodies,
with the heads of birds, rabbits, and mice,
holding swords and disease bags in their hands,
be satisfied with this offering ransom. King spirits with monastic hats,
red and black demonesses with hanging braids,
Chinese demons, lords of disease, with foreign forms,
Chinese clothes, holding disease bags in their hands,
be satisfied with this offering and ransom. The nine brothers of the spirits of time,
as well as the Bserag hungry ghosts and flesh-eating hordes,
to all harmful demons and obstructors,
I offer this vast offering ransom.
May all be satiated and delighted.
Release what is held, untie what is bound,
loosen what is tied, lift what is pressed down,
and do no harm in the future. Then turn your face outward,
and perform the sending-off ritual: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). I am the blood-drinking Heruka,
the powerful wrathful lotus of subjugation.
Listen, hordes of Bserag spirits,
listen, oath-bound demons and bhūtas. There is no one who does not listen to the command of the Victorious Ones,
no one who does not fear their precious life,
no one who does not drink the water of existence,
no one who does not listen to the words spoken,
no one who does not eat the food of sustenance.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་མེད། །ཡས་དང་གླུད་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །ད་ནི་འགོང་པོའི་གནས་སྤོ་འཚལ། །དེ་རིང་བྱེ་བའི་རྫོངས་འདེབས་སོ། །ཆངས་རྗེས་དྲི་གླུད་ཤ་དུམ་
དང་། །དར་ཟབ་འབྲུ་སྣ་རྫོངས་སུ་འདེབས། །ལོ་གླུད་སྦང་རམ་སྒོག་ཙོང་སྤོད། །ཤེལ་ཚིགས་ཡུག་པོ་རྫོངས་སུ་འདེབས། །རྫོངས་འདེབས་ལམ་བརྒྱགས་འདི་ཁྱེར་ལ། །ཟ་ཁ་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་སྟོན། །འདྲེ་དམག་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་དྲོངས། །ད་ནི་མ་འདུག་མྱུར་དུ་དེངས། །དེ་ནས་ཁྱེར་བཅུག་ལ། སྐྱེས་བུ་གོ་མཚོན་ཅན་གྱིས་གི་ཧ་ཞེས་རལ་གྲི་རྡེག་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་རྒྱབ་ནས་དེད། སྔགས་པས་ཐུན་བཟུང་། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་མ་ལུས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན་དུ་བཀུག་པ་རྣམས། །དང་པོ་ལན་གཅིག་མི་མཆོད་རྒྱུ། །དབང་དྲག་པདྨ་དམ་ཚིག་གཉན། །ད་ནི་འདུག་པ་ཡུན་མ་རིང་། ཁྱོད་ལ་ལམ་གཅིག་བསྟན་པ་ནི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་བཀས། །ཟས་སྐལ་ཕོག་པ་དེ་རུ་སོང་། །ཟ་བའི་ལམ་གཅིག་མ་བསྟན་ན། ཁྱེད་རྣམས་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་ཡི། །འདྲེ་ལྟོག་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་ཆེ། །ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་སྲོག་ལ་རྔམས། །དེ་ཕྱིར་ཟ་བའི་ལམ་བསྟན་པ། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ། །ལོག་ལྟ་ཁྱད་གསོད་དམོད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལ་སྡང་། །འགྲས་ཚོལ་དམ་ལོག་ཡ་ག་སྒྲོག །གཙུག་ལག་དབེན་གནས་དཀོར་ནོར་ཕྲོག །རྒྱུ་འབྲས་རྣམ་སྨིན་མི་འཛེམ་པའི། །དམ་ལོག་ལས་ངན་དགྲ་བོ་ཡི། །ཚེ་བསོད་སྲིད་ནོར་དབང་ཐང་དང་། །རྟ་ཕྱུགས་ཞིང་ལ་ཟ་ལམ་སྟོན། །
བསྟན་དགྲའི་སྟེང་དུ་ལས་ལ་ཡ། །བསེ་རག་མུག་ཚང་དེ་རུ་ཟུངས། །ཚེ་སྲོག་ནོར་ལ་ཧབ་ཀྱིས་ཐོབས། །བསོད་ནམས་མངའ་ཐང་ཟད་དུ་ཆུག །ཁ་རྗེ་ཟ་ཐང་རླུང་ལ་སྐུར། །བདེ་སྐྱིད་དགའ་བདེ་ཕྱགས་མས་ཐོབས། ཁ་སྨྲས་གླེང་བརྗོད་ཐན་ལྟས་དང་། །ནང་འཁྲུག་ཕུང་གྱོད་མྱུར་དུ་ཐོངས། །གལ་ཏེ་བཀའ་ལ་མི་ཉན་ན། །དབང་དྲག་འབར་བ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་། །རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆར་རབ་འཕྲོས་པས། །བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཨརྩིག་དང་མེ་དབལ་སྔགས་ཤམ་སུམ་བྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་། དྲང་སྲོང་དམོད་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན། ས་ག་པཱ་ཤ་ནན། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན། མ་མཾ་མ་མཾ། ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར། བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ། རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ། ཧོ་ར་ཧོ་ར། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད། ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་ཐུལ། གནོད་བྱེད་

【汉语翻译】
无有滞碍。
享用此祭品与赎物，
现在请移往恶鬼之处。
今日布施沙砾之资粮。
以香水祭品肉块，
绸缎谷物作资粮布施。
以年祭酒糟蒜葱姜，
水晶饰品绸缎作资粮布施。
持此资粮路费，
指示于敌方之食处，
驱使鬼兵至敌方之上，
现在莫停留，迅速离去。
之后令其携带，具甲胄之士卒以“给哈”之声挥舞刀剑之姿于后驱赶。咒师持橛。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
谛听！所有邪魔之众，
受邀为供施之宾客。
最初一次不作供养之因，
乃是威猛莲师之誓言。
现在莫久留。
为汝指示一条道路：
三世诸佛之金刚谕令，
前往获得食物之处。
若不指示食用之路，
汝等游荡于空中，
饥饿之饿鬼，饱受饥渴，
贪婪血肉心髓性命。
因此指示食用之路，
于密咒金刚乘，
行邪见轻蔑诅咒，
憎恨金刚上师道友，
寻衅争斗，违背誓言，喧嚣吵闹，
劫夺寺庙静处财物，
不畏惧因果报应之，
违背誓言之恶敌，
寿命福德权势财富，
以及马牛田地之食用之路指示。
于佛教之敌人之上施作业，
于荆棘丛生之处捕捉，
夺取寿命与财富，
令福德权势耗尽，
将食物残羹抛向风中，
以扫帚扫走安乐喜乐，
迅速抛弃恶语争论与旱象，
内部争斗与纠纷。
若不听从命令，
威猛炽燃者心生嗔怒，
夜叉（藏文：ཡཀྴ，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）之火焰如星般燃起，
业之使者充满三千世界，
金刚之兵器光芒四射，
必定毁灭，毋庸置疑。
因此现在立即返回。
念诵阿则与火焰咒语香与松巴尼，持诵正士之诅咒咒语：嗡 洛克特里 帕拉 南，萨嘎 帕夏 南，纳嘎 嘟嘟 南，玛芒玛芒，策策策策，邦如鲁邦如鲁，巴扎 阔夏亚 巴扎 阔夏亚，霍拉霍拉，策度索策度索，西格鲁如 杜，哈拉 帕地 南，轮回息灭，损害者。

【英语翻译】
Without hindrance.
Take these offerings and ransom,
Now please move to the place of the demons.
Today, I offer a deposit of sand.
With incense, sacrificial offerings, and pieces of meat,
Silk fabrics and grains are offered as a deposit.
With year-offerings of dregs, liquor, garlic, onions, and spices,
Crystal ornaments and silk fabrics are offered as a deposit.
Take this deposit as travel expenses,
Show the place to eat in the enemy's land.
Drive the demon army upon the enemy,
Now do not stay, leave quickly.
Then, let them carry it. An armored warrior, with a "Giha" sound, brandishes a sword and chases from behind. The mantra practitioner holds the phurba.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)
Listen! All you hosts of obstacles,
Invited as guests for offerings and sacrifices.
The reason for not making offerings even once at the beginning,
Is the powerful Padmasambhava's solemn vow.
Now, do not stay long.
I will show you one path:
By the Vajra command of the Buddhas of the three times,
Go to the place where you receive food.
If I do not show you a path to eat,
You who wander in the sky,
Hungry ghosts, greatly thirsty and starved,
Greedy for flesh, blood, essence, and life.
Therefore, I show you the path to eat,
To the Secret Mantra Vajrayana,
Those who hold wrong views, despise, and curse,
Hate the Vajra master and Dharma brothers,
Seek quarrels, break vows, and make loud noises,
Plunder the wealth of monasteries and secluded places,
Those who do not fear the ripening of cause and effect,
Enemies who break vows and commit evil deeds,
I show the path to eat the life, merit, power, and wealth,
As well as horses, cattle, and fields.
Work upon the enemies of the Dharma,
Capture them in thorny thickets,
Seize life and wealth,
Cause merit and dominion to be exhausted,
Throw the leftovers to the wind,
Sweep away happiness and joy with a broom,
Quickly abandon harsh words, arguments, and omens,
Internal strife and disputes.
If you do not obey the command,
The powerful and blazing one will become wrathful,
The fire of the Yaksha (Tibetan: ཡཀྴ, Sanskrit Devanagari: यक्ष, Sanskrit Romanization: yakṣa, Chinese literal meaning: Yaksha) will ignite like stars,
The messengers of karma will fill the three thousand worlds,
The weapons of the Vajra will radiate light,
Destruction is certain, without doubt.
Therefore, return now immediately.
Recite the mantras of Artse and fire, incense, and Sumpani, and hold the curse mantra of the righteous one: Om Loktri Pala Nan, Saga Pasha Nan, Naga Dudu Nan, Mamaṃ Mamaṃ, Tsir Tsar Tsir Tsar, Baṃ Rulu Baṃ Rulu, Badtra Kosha Ya Badtra Kosha Ya, Hora Hora, Tsidu Sod Tsidu Sod, Shig Lhuru Tub, Hala Pati Nan, Subdue the cycle, Harmful ones.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །གནོད་བྱེད་བསེ་རག་འགོང་པོ་ལོ་ཉེས་དུས་འཁྲུགས་གཏོང་བའི་འབྱུང་པོ་ཁོ་རང་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྡིགས། རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། རང་བྱད་རང་ལ་ཟློགས། ཡ་ཟློག །མ་ཟློག །བྷྱོ་བྷྱོ། །ཟློག་ཟློག །ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། སོགས་ཁ་བསྒྱུར། ཐུན་གྱིས་བྲབ། ཐལ་མོ་བརྡབ། ཞིང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྱལ། གྲུ་ལ་བསྐྱོན་ནས་ཆུ་ལ་བསྐུར་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཕྱག་རྟགས་རྡོ་རྗེ་བཀླག །སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །ལོ་གླུད་འགོང་པོ་བཀར་ཡས་འདི་ཞིང་ལྷའི་གཡང་སྐྱབས་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བཀའ་གནང་དང་ཉེ་གནས་པས་བསྐུལ་པས་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་བླ་མ་དྲག་པོའི་ཐུན་མཚམས་སུ་ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ངག་ནས་སྨྲོས་པ་ལྟར་ཡི་གེ་པ་ནི་ཀརྨ་ཨ་བྷཱ་ཡ་སིཾ་ཧས་བགྱིས་པའོ།། །།
ལོ་གླུད་འགོང་པོ་བཀར་ཡས་ལན་ཆགས་ཚིམ་བྱེད། ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
摧毁，摧毁妖魔的卡瓦孜！ 威胁所有伤害制造损害的贝札恶魔，制造年灾和时代混乱的妖魔自身。 让自杀者自杀，让自害反噬自身。遣返阳，遣返阴。 བྷྱོ་བྷྱོ། （藏文）！遣返，遣返！ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 等等改变口诀。 用图恩击打，拍手掌。 远远地送到田地外面。 也可以放在船上送到水里。 诵读手印金刚。 修持保护轮。 要让业的痕迹不显现。 这个年祭驱魔是作为田神的福佑的助缘。 由佛化身给予开示，由近侍劝请，以利益众生的发心，在上师猛烈的图恩间隙，如噶玛丹增赤列口述一般，书写者是噶玛阿巴亚僧哈所作。
年祭驱魔，偿还宿债，满足心愿。 噶玛丹增赤列。

【英语翻译】
Destroy, destroy the Kawa Tsi of the demons! Threaten all the harm to the demon Bezag who causes harm, the demon himself who causes the year's disaster and the chaos of the times. Let the suicide commit suicide, let the self-harm rebound on itself. Return the Yang, return the Yin. Bhyo Bhyo! Return, return! Utsataya Phet! etc. Change the mantra. Strike with Thun, clap your hands. Send it far away outside the field. It can also be put on a boat and sent into the water. Recite the handprint Vajra. Practice the protection wheel. The traces of karma should not be revealed. This annual sacrifice to exorcise demons is as a condition for the blessings of the field gods. As instructed by the Buddha incarnation and urged by the attendant, with the intention of benefiting sentient beings, during the fierce Thun interval of the Guru, as Karma Tenzin Trinley dictated, the scribe was Karma Abhaya Simha.
Annual sacrifice to exorcise demons, repaying karmic debts, fulfilling wishes. Karma Tenzin Trinley.

============================================================

